Последние обновления:

Диализный альманах 5. По ком звонит колокол?

Современные принципы диагностики и лечения хронической болезни почек - Часть 2

Современные принципы диагностики и лечения хронической болезни почек - Часть 1

Наши партнеры:

Русский Textpattern

Dr-Denisov.ru

Московский Центр Диализа

Гемодиализ специалистам

Первый Украинский Нефрологический сайт

Поиск по сайту

Категории:

KDOQI по скелету
Анемия брайтиков
Аннотации к книгам
Ацетат и бикарбонат
Лечение ПН - 1999
Нефрология-2000
Основы гемодиализа
Программный гемодиализ
Разное
Резюме NKF-DOQI
Секреты нефрологии
Служба диализа
Совесть
Сосудистый доступ DOQI
Уремия и эритропоэтин

Сотрудничество

Администрация HD13 приглашает авторов, которые бы хотели разместить свои работы на сайте. Это вовсе не обязаны быть эксклюзивные произведения. Это могут быть книги и статьи, уже изданные, а также лекции, слайдовые доклады, авторефераты диссертаций, художественные произведения и т.д. по теме сайта (почечная недостаточность: теория и практика).
Присылайте свои материалы

Мы поддерживаем

Наш сайт соответствует стандартам HON-кодекса Фонда Health on the Net:
Проверьте здесь

ХИНКИС Виктор Александрович (1930-1981)

Дата публикации на сайте: 22.10.05. Дата последнего обновления – 25.01.2010
Категория статьи: .

Е.В. Захарова

Родился в Одессе, родители – Хинкис Александр Давидович, Тумаркина-Хинкис Флора Ильинична, оба были преподавателями английского языка. В конце 30-х годов семья переехала в Москву, и после возвращения из эвакуации В.А. поступил в 7 класс 657 московской школы на Чистых прудах. Уже в школьные годы он проявлял литературные способности, занимался в школьном литературном кружке, его выпускное сочинение попало в десятку лучших работ в городе. Писал стихи, но серьезно к ним не относился и никогда не публиковал. В 1948г. В.А. на короткое время уехал в Ленинград, поступил на филологический факультет ЛГУ, затем перевелся в МГУ, также на Филфак, который и окончил в 1954г. После окончания Университета несколько лет не мог найти работу по специальности, ездил в геологические экспедиции, даже поступил на заочное отделение геологоразведочного института, но завершать второе образование не стал, посвятив всю свою дальнейшую жизнь переводческой работе. Переводил с английского, итальянского, скандинавских языков – Киплинга, Конан Дойля, Эдгара По, Стивенсона, Гамсуна, Джека Лондона, Честертона, Стейнбека, Фитцджеральда и многих других, написал книжку для детей – о средневековом ученом Роджере Бэконе. Наиболее значимыми из его работ стали переводы Фолкнера (“Деревушка” совместно с Симоном Маркишем и “Город” совместно с Р.Райт-Ковалевой), Апдайка (“Кентавр”), Голдинга (“Шпиль”).

В.А. с юности отличался независимым мышлением и резкостью суждений. В 1952 году, узнав о готовящейся депортации евреев, он сжег свой комсомольский билет. В брежневские времена без колебаний ставил свою подпись под обращениями в защиту Даниэля и Синявского и других писателей и правозащитников. За подпись под протестом против ввода советских войск в Чехословакию на долгое время был лишен возможности печататься, до конца жизни был “не выездным”. Среди его друзей были такие замечательные люди, как отец Александр Мень, Н.Я. Мандельштам, он принимал участие в судьбе погибавшего в безвестности Варлама Шаламова.

В начале 70-х годов В.А. начал работу над переводом романа Джеймса Джойса “Улисс”. Почти 10 лет работал “в стол” без договора с издательством, без перспективы опубликования перевода. За несколько лет до смерти он обратился к директору издательства “Художественная Литература” с письмом, где были такие строки: “Я болен. Годы уходят, мой талант слабеет, силы убывают. Прошу заключить со мной авансовый договор, чтобы я мог посвятить все свое время окончанию работы над Джойсом, не отвлекаясь на второстепенные работы”. Договор заключен не был, В.А. продолжал свой труд и успел сделать первую черновую редакцию перевода всего романа. В конце 70-х годов, уже совместно с С.С.Хоружим, была начата следующая редакция, работу над которой оборвала смерть В.А.. Он умер 2 мая 1981г. от острой сердечной недостаточности и похоронен на московском Донском кладбище.

С.С.Хоружий, чью огромную роль в осуществлении и публикации перевода невозможно преуменьшить, продолжал работу один, и в 1989г. состоялась первая публикация в журнале “Иностранная Литература”. В последующем перевод в новой редакции был опубликован издательством “Республика” в 1993г, и затем в разных издательствах в 1994, 1997, 2000 и 2001гг. В последнем издании С.С.Хоружий снял фамилию своего покойного друга с титульного листа, и в выходных данных В.А.Хинкис более не значится. С аргументами С.С.Хоружего можно подробно ознакомиться в его же предисловиях и комментариях к упомянутым изданиям, а также в работах “Улисс” в русском зеркале” и “Русский Джойс нового тысячелетия”.

Бескорыстный подвижнический труд В.А.Хинкиса отныне объявлен не бывшим, судьба его, трудная при жизни, теперь представляется поистине трагической. Ближайший друг В.А. поэт и переводчик Герман Плисецкий в 1981г. посвятил его памяти стихотворение, последней строфой которого уместно закончить эту краткую биографию:

Уходит жизнь… И в наших голосах
все меньше радости живородящей,
и Музы со слезами на глазах
глядят вдогонку жизни уходящей.

Комментарии

  1. — юрий    9.01.11    #

    Это отец моей почти одноклассницы Лены Захаровой?



Оставить комментарий
  Помощь по Textile